苏武既徙北海上a,禀食不至,掘野鼠、去草实而食之。杖汉节牧羊b,卧起操持,节旄尽落c。武在汉,与李陵俱为侍中d;陵降匈奴,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使来说足下,虚心欲相待,终不得归汉,空自苦;亡人之地,信义安所见乎!足下兄弟二人,前皆坐事自杀;来时,太夫人已不幸;子卿妇年少,闻已更嫁矣;独有女弟二人、两女、一男,今复十馀年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵!且陛下春秋高,法令无常,大臣无罪夷灭者数十家。安危不可知,子卿尚复谁为乎!”武曰:“武父子无功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽斧钺、汤镬e,诚甘乐之!臣事君,犹子事父也。子为父死,无所恨。愿勿复再言!” (《资治通鉴》卷二十三《汉纪》) 注释: a苏武:字子卿,西汉大臣。汉武帝时奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降,又将他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊。苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈,最终获释回汉。苏武去世后,汉宣帝将其列为麒麟阁十一功臣之一,以彰显其节操。 b汉节:汉代使臣出使所持的节杖,由皇帝授予,是国家的 象征。 c节旄(máo):符节上装饰的牦牛尾。 d李陵:字少卿,西汉名将,李广之孙。奉汉武帝之命出征匈奴,兵败后投降匈奴。 侍中:古代职官名。秦始置,两汉沿用,为正规官职外的加官之一。因侍从皇帝左右,出入宫廷,与闻朝政,逐渐变为要职。 e斧钺(yuè)、汤镬(huò):古代的两种酷刑。斧钺是用斧钺劈开头颅,使人死亡。汤镬是把人投入沸水中,让其死去。镬,古代的大锅。 大意: 苏武被匈奴放逐到北海边以后,得不到粮食供应,便挖掘野鼠,吃鼠洞中的草籽。他手持汉朝的符节牧羊,无论睡卧还是起身都带着它,以致节杖上的毛缨都脱落了。苏武在汉朝时,与李陵同为侍中;李陵投降匈奴后,不敢求见苏武。过了很长时间,单于派李陵来到北海边,为苏武摆下酒席,并用乐队助兴。李陵对苏武说:“单于听说我与你一向情谊深厚,所以派我来劝你,单于愿意对你虚心相待。你终究不能再回汉朝,自己白白在这荒无人烟的地方受苦,你的信义节操,又有谁能看到呢!你的两个兄弟,先前都因罪自杀;我来这里时,你母亲也已不幸去世;你的夫人年轻,听说已经改嫁别人了;只剩下两个妹妹、两个女儿、一个儿子,如今又过了十几年,是否还在人世,也不得而知。人的一生,就像早晨的露水一般短暂,你又何必长久地如此自苦!我刚投降匈奴时,精神恍惚,像要发疯,恨自己辜负汉朝,还连累老母亲被拘禁牢狱。你不愿归降匈奴的心情,怎么会超过我!况且皇上年事已高,法令变化无常,大臣无罪而被抄杀满门的达数十家,安危不可知,你还要为谁这样做呢!”苏武说:“我父子本无才德功绩,全靠皇上栽培,才得以身居高位,与列侯、将军并列,且使我们兄弟得以亲近皇上,所以我常希望能够肝脑涂地,报答皇上的大恩。如今得以杀身报效皇上,即使是斧钺加身,汤锅烹煮,我也心甘情愿!为臣的侍奉君王,就如同儿子侍奉父亲一般,儿子为父亲而死,没有遗憾。希望你不要再说了。” 【点评】 选文是司马光根据班固的《汉书·苏武传》改编而成。面对北海的凛冽寒风,苏武宁愿与冷月为伴;面对匈奴的威逼利诱,苏武以行动表明信念;面对李陵的劝降,苏武以言辞做出回绝。苏武用坚守与执着,挥洒了一曲可歌可泣的壮丽诗篇,用真诚和忠心描绘了一幅名传千古的不朽画卷。孟子曾说:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”这种意志在苏武身上得到了真实又全面的展现。正因为如此,苏武的英名反复出现在历代的诗词、散文、辞赋、戏曲、小说之中,苏武牧羊的故事直到今天仍广泛流传,而苏武所表现出来的坚强个性、民族气节以及矢志不渝的爱国意志,仍感动着无数的中国人。(高希)
|